Собственно, хочу рассказать о последней переведенной мной главе, а именно сравнить ее с переводом в американской лицензии. Мне и раньше приходилось замечать, что кое-где они упрощали текст или и вовсе вкладывали другие слова, более адекватные для американского менталитета, все это можно было бы считать незначительным, если бы не цензура в графике.
И далее спойлеры к главе и фуллсайз страниц манги, осторожно.)Возможно, это не первая и, наверняка, не последняя глава, которую американцы "почистили", но я впервые встречаю такую откровенную цензуру. Мало того, что из главы выкинули все религиозные отсылки, чем в общем "убили" параллель между Марией Стэнфорд и Девой Марией, заменив все связанные с этим слова на какие-то невнятные рассуждения "о ней". Так еще и над картинкой поработали... Сравните сами:
Американская лицензия:

Перевод:
Всего лишь обычный (=заурядный о_О) рисунок матери и ребенка...
Хотя цветовая гамма из синего, желтого и зеленого немного необычна...
Набросок...
Линии наброска и раскрашенная поверхность совершенно разные!!...
И... эта часть, которая стала коричневой...?!!
Оригинал:

Перевод:
Ничего странного, всего лишь Мадонна с младенцем...
Синий и желтый (как положено). Разве что использован зеленый вместо обычного цвета... (Имеется в виду красный. Как правило, Деву Марию изображают в одеждах красного, синего и желтого цветов.)
Часть наброска...
Линии картины и линии наброска не совпадают?!..
К тому же... этот цвет, выцветший до коричневого... кровь?!!...
Как видите, Мадонна с младенцем стали обычными матерью с ребенком, а Каин крайне удивлен какой-то коричневой части рисунка...
И я в упор не понимаю, зачем стирать кровь? Т.е. пускай по сюжету некая Мария убивает детей, но вот пара пятен крови - это слишком шокирующе, от этого надо оградить.
Что ж, следующая страница....
Американская лицензия:

Перевод:
Может ли быть?!...
Это... совершенно другая картина!!
Она...
Нет, это ужасно!!...
Оригинал:

Перевод:
Неужели?!...
Все-таки... другая картина!!
Убивающая своего сына...
Дева Мария!!...
Нет, это ужасно!!... Как плохо нарисовано, ее сын был никудышным художником! ...Видимо, этому ужасался Каин в американской лицензии =_= Не понятно, чему бы еще.
Да, может быть, переводчики не хотели травмировать юношескую психику американцев тем, с какой стороны предстает религия в сюжетах Каори Юки (Мне страшно подумать, до какой степени они тогда зацензурили "Angel Sanctuary"?!), но опять же хоть кровь бы оставили, тогда были бы обоснованы слова Каина, тем более, что в следующей главе они все-таки кое-где поленились стереть кровь на картине.
Конечно, никаких упоминаний о "Пьете" в американском переводе не было, они и само изображение "Пьеты" бессовестно затерли (это уже не просто корректировка изображения, это полное его удаление...)
Американская лицензия:

Перевод:
Была ли ее любовь действительно тем типом любви, которой ее сын хотел от нее?
Я любила тебя...
Почему ты предал меня?!...
Мама...
Почему ты не смотришь на меня? Мама...
Оригинал:

Перевод:
Была ли любовь Девы Марии той формой любви, которой на самом деле желал ее сын?
Я люблю тебя...
Почему ты меня предал?!...
Мама...
Почему ты не смотришь на меня? Мама...
"Пьета" ("Pieta"), если вы не читали комментарии к главе, общее название иконографических композиций, изображающих Деву Марию, оплакивающую Христа. "Пьета", которую изобразила Каори Юки, это скульптура Микеланджело Буонарроти. Сравните с фотографией, раз уж мы сегодня занимаемся сравнениями))

И ракурс для сравнения улыбки Марии Стэнфорд и улыбки Богородицы в "Пьете". Точь-в-точь? Ну почти ^ ^

Уфф, вроде бы про эту главу все. Могу, конечно, еще про свои поиски информации о броши из гагата Королевы Виктории и вообще о викторианских мемориальных украшениях рассказать, но это уж совсем косвенное отношение имеет к манге ^ ^ Кстати, если я еще какую-нибудь вопиющую цензуру обнаружу, стоит ли об этом писать или в общем-то лишнее? Типа перевод на русский не с американской лицензии и ладно? 
@темы:
Earl Cain,
Обсуждения
По мне твоя сравнительная работа не напрасна. Мне интересно было твоё сравнение. Я не откажусь и дальше наблюдать за этим сравнением.
вот и верь английским переводам...
надо японский доучивать...
можно поинтересоваться, а где вы сканы на японском берете?
Forsaken_in_night, думаю, любительским английским переводам можно верить, а вот лицензионным не советую... ^ ^
Сканы на японском я беру из томиков манги, которые стоят у меня на полке
Плохо, ведь в плане письменности мне тоже легче английский ТТ
А сравнения очень интересны *____*
И ракурс для сравнения улыбки Марии Стэнфорд и улыбки Богородицы в "Пьете". Точь-в-точь? Ну почти ^ ^
ой-ой!.. у Мадонны лицо наааа много одухотворенней и совсем не похоже, что она улыбается
Спасибо за интересны пост!
@kira , плииз! Если что еще такое про цензуру будет - пиши!