Very fond of Ferris wheels || Who's the Satedan Superman? (Ronon, Ronon!) If he can't kill it, no one can
Дорогие читатели!
Нам снова очень стыдно, но хочется поскорее доделать 4ую главу Оркестра для вас, а не получается, т.к. мы застряли на послесловии.
Не найдется ли добрая душа, согласная перевести нам эту страничку:
с японского - страничка
Или с французского - страничка
Будем бесконечно благодарны!!!
Да бы не с пустыми руками, вот такой официальный арт по Каину:

Не новый, конечно, но я нашла недавно и была приятно обрадована^^
Нам снова очень стыдно, но хочется поскорее доделать 4ую главу Оркестра для вас, а не получается, т.к. мы застряли на послесловии.
Не найдется ли добрая душа, согласная перевести нам эту страничку:
с японского - страничка
Или с французского - страничка
Будем бесконечно благодарны!!!
Да бы не с пустыми руками, вот такой официальный арт по Каину:

Не новый, конечно, но я нашла недавно и была приятно обрадована^^
Я уничтожил ее как нечто обыденное.
Когда я захотел сказать,что я тебя люблю, ты уже не обращала внимания на этот мир. Ты только снова и снова отталкивала меня руками, которые были по локоть в крови, скользила взглядом по мне и оскорбляла горделивыми словами.Это послужит тебе уроком! Потому что сегодня кажется мне реальнее (более реальным), чем все то время, когда ты беспрестанно игнорировала мое существование.
Спасибо огромное! И Вам, и Вашей подруге!!! Мы уже и правда отчаялись были ^^"
Да было бы за что))
Только вот с родами там не понятно. В смысле, мужской... женский... там точно не скажешь(
Есть за что) вы приблизили релиз на несколько дней =))
Нам главное основной текст - а в деталях разберемся)) не впервой ^^"
А. Ну раз такой расклад, что да)))
Рада, что хоть чем-то помогла вам в вашем нелегком деле)
@kira, спасибо!
а род того, к кому обращаются, можно как-нибудь установить?))
Безумный Шляпник, наверно, можно. Хотя с этим немного сложнее - "ты" на мужское и женское не делится. Сейчас попробую разобраться.
Вроде бы в французском переводе, там, где отдельная строка, указано, что речь идет о ней. Но, может быть, я ошибаюсь, программы перевода противоречат друг другу =_=
ндаа... Как все запутанооо =___=
Но все равно спасибо большое))
Не знаю, актуален ли еще мой коммент, или я уже безнадежно опоздала, но все же.
1) маленькая ремарка к переводу с фр (предложенному Безумным Шляпником), к самой первой фразе в верхнем правом углу страницы. "Comme convenu" - это устойчивое словосочетание, которое переводится как "как условлено", "как договорено" или в подобном роде. То есть фраза, скорее, переводится как "Я уничтожил ее, как было условлено", а не как "Я уничтожил ее, как нечто обыденное". Просто если бы "convenu" переводилось бы как "обыденное", то должно было бы быть, в крайнем случае, "convenue" (с е на конце), то есть в женском роде. В противном случае фраза получается несогласованной.
М-м... надеюсь, я всех не очень запутала ^^'''
2) в основной части текса род того, кто говорит, и род того, о ком идет речь, действительно, определить нельзя, к сожалению (по фр тексту).
Нет, Вы совсем не опоздали)) спасибо за помощь^^